ncuxuamp_pro: (хер)
В этом посте мой любимый блогер [livejournal.com profile] mi3ch задал задачу Зализняка: http://mi3ch.livejournal.com/3600558.html .
Задача взята из воспоминаний Александра Жолковского.

У Митрича сформулирована она так:
Попробуйте перевести на язык обсценной лексики фразу:
«О, неосторожный незнакомец! Пожалуй, следовало бы наказать тебя ударом по лицу».
При этом все богатство значений, заданных элементами «неосторожный», «наказать», «удар» и «лицо», должно быть передано с помощью ровно трех полнозначных слов, образованных от одного и того же корня.

Как обычно, комментарии были скрыты для ответов. А когда я заглянула, чтобы посмотреть ответ, то увидела апдейт:
upd
знают все
дабы не смущать чувствительных людей, оставлю комментарии скрытыми

нет, но это вообще свинство!!!
_________________________

я не умею переводить с русского на матерный, и хотя я определила обсценный синоним слову "лицо" и узнала искомый корень, остальные слова не поддаются... Пожалуй, только "ударить" тоже не вызывает сомнений, но в том варианте, как формулирует Зализняк, требуется не "ударить", а "удар", еще надо "наказать" и "неосторожный незнакомец".

Сложить нормально звучащую фразу мне не удается.

PS. Кстати, материться не культурно и не прилично. Но как только мат покрывается авторитетом академика, сразу становится можно :)))
ncuxuamp_pro: (паяц)
А давайте поговорим про лингвистику. Просто так.

Вчера на высоте очередного скандала многие россияне узнали новое слово горижоп.
Депутатка-единоросска делает горижоп на фоне гробов.
Вот что касается меня, не могу молчать понять, что именно так возбудило общественность. Что такое гробы и венки? Просто товар. Девица приседала на фоне гробов! Ах-ах! Кощунство! Оскорбление чуйвств. Ну, [livejournal.com profile] hueviebin1 все правильно написал.
Но мне захотелось акцентировать внимание именно на неологизме. Не думаю, что это слово войдет в массы, и тем более долго сохранится, конечно.

Я у себя нашла запись 2010 года о том, что появилось слово лыбик, означающее смайлик. Ну вот как появилось, так и сгинуло, не прижилось.

*****************************************
Давно меня мучает вопрос, почему есть такие сокращения, как телек, велик, даже редко используемое фотик, но нет никакого сокращения слова холодильник?

*****************************************
А вот самое интересное:
Про развитие названий цвета в языке от черного - белого, с появлением потом красного и далее везде я уже писала.

Очень долго в японском языке не было слова, обозначающего зеленый цвет. Было слово, обозначающее оттенок синего, который мы бы назвали зеленым. Но у них это был именно оттенок синего. (Примерно как у нас салатовый - это не отдельный цвет, а оттенок зеленого).
Синий - ао, зеленоватый оттенок синего - мидори.
Слово мидори появилось примерно в 1000 году, но так и оставалось оттенком.
В 1917 году в Японию стали импортировать восковые мелки, которые были разложены по цветам, и цвета эти были обозначены как синий (ао) и отдельный оттенок зеленый (мидори). Дети начали немножко привыкать к отдельному слову для обозначения этого цвета. А после проигрыша во Второй мировой войне и оккупации Японии стало заметным американское влияние на культуру, и в 1951 году были введены методические рекомендации для учителей первых классов, содержащие указания о необходимости различать синий и зелёный цвета, и значение слова мидори было подогнано к этим инструкциям.
Сейчас японцы четко различают зеленый цвет и синий, но язык никогда так просто не сдается (вспомним наши нельзя, ни зги и т.п.)
Устойчивые выражения на то и устойчивые :)
Возьмем, например, русскую зеленную лавку. Овощи на многих языках называются зеленью (зеленчуци по болгарски, сабзи на языке урду - зелень, по-английски и по-русски вполне принято говорить «поешь зелени»). По-японски про овощи говорят: ао-моно, что означает «синие вещи».
Зелёные яблоки японцы тоже называют синими.
Первая весенняя листва в японской традиции — синяя!
В английской и русской языковой традиции термин «зелёный» обозначает новичка, неопытного человека. По-японски про таких людей принято говорить ао-кусай, что означает «пахнет синим».

В тайском языке тоже путаница между зеленым-синим: слово кхай означает «зелёный», за исключением тех редких случаев, когда речь идёт о небе или о море — тогда его значением будет «синий».

И, наконец, совсем неожиданное: упоминание синего цвета ни разу не встречается в Еврейской Библии (Танахе), а также в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера. (апдейт: в википедии написано, что есть синий в Танахе https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%85%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%82 )
ncuxuamp_pro: (паяц)
Во многих нахско-дагестанских (восточнокавказских) языках указательные местоимения и наречия различают не только степени близости объекта к говорящему, но и то, находится ли этот объект выше говорящего, ниже или на том же уровне: например, в хайдакском диалекте даргинского языка geзначит ‘далеко и низко’, а hule — ‘очень далеко и высоко’.
(из пояснения к лингвистической задаче)
ncuxuamp_pro: (мона_лиза)
Какая сложная у нас пунктуация, однако :)
Мне слова грамотно писать обычно удается, тем более когда спелчекер есть, а вот со знаками препинания часто закавыка происходит. Для солидарных со мной: прекрасный краткий разбор в "Медузе" от Владимира Пахомова, главного редактора «Грамота.ру», члена экспертного совета «Тотального диктанта».
содержание разбора )

Вот здесь я бы непременно сделала бы ошибку, как сделали ее и многие другие:
если между придаточными стоит неповторяющийся союз и, запятая не ставится ни до него, ни после. Пример на это правило был в тексте Тотального диктанта — 2016 и привел к большому количеству ошибок. А правильно так: Было ясно, что войска нуждались в перемирии и что единственной возможностью его объявить могли стать Олимпийские игры…

Наконец-то для меня прояснен смысл двоеточий и тире:
Сложное предложение, между частями которого нет союзов, называется бессоюзным. Знаки препинания в нем зависят от смысла фразы. При простом перечислении ставится запятая. Если вторая часть поясняет, раскрывает содержание первой части, указывает на причину того, о чем говорилось выше, необходимо двоеточие. Если же вторая часть, наоборот, содержит следствие, результат, вывод из того, о чем говорилось в первой части, мы поставим тире. Сравните: Она вышла за него замуж, он стал больше зарабатывать (простое перечисление событий). Она вышла за него замуж: он стал больше зарабатывать (она решила стать его женой, потому что он стал больше зарабатывать). Она вышла за него замуж — он стал больше зарабатывать (рост его доходов стал следствием женитьбы).

Прочитав это, я смутно припомнила, что в школе что такое говорили, но я уже совсем позабыла, и стала немного путаться. Часто тире злоупотребляла. Теперь я запомню: если следствие - то ставим тире как аналог "стрелочки" ->, знака следствия.
Правильно я их расставила? 
ncuxuamp_pro: (мона_лиза)
Переводчики иногда такие гуманитарии :) Атмосфера планеты состоит из СИЛИКОНОВОГО ТЕТРОФЛУОРИДА :))))))))))))))))))))
ncuxuamp_pro: (паяц)
Прочитала у Лема "низенький черноглазый Някамура" и обратила внимание, что эпитета (я прошу прощения, никакого национализма тут не предусматривается) "косоглазый" и не требуется, по фамилии становится понятно, что персонаж японец.
Когда мы читаем русскую литературу, то по фамилии или имени достаточно легко определяем национальную или субнациональную принадлежность героя (дагестанец, еврей, сибиряк, деревенщина и т.п.), часто это каким-то образом важно для повествования, для характеристики субьекта по типическим чертам (и поведенческие стереотипы, и внешность). Этих "типичных" черт часто у живых людей определеннойй группы и нет, но если писатель наделяет героя каким-то именем, он закладывает определенные коннотации, расчитывая, что мы их воспримем.
И подумала, что в переводной литературе мы весь этот пласт не считываем: если американец по определенному имени может сразу определить, что герой афроамериканец, то я, читая тоже самое, с удивлением ближе к концу случайно обнаружу, что он темнокожий. Или какой-нибудь реднек. И евреев по американским именам-фамилиям я не опознаю. Хорошо, если он вдруг хануку справляет, тогда понятно становится. Конечно же, это не так уж важно оказывается в целом, но нюансы теряются.
ncuxuamp_pro: (паяц)
купила сегодня:
Форма для выпечки.
Материал: силикон.
Срок годности не ограничен, срок службы не определен.
Гарантийный срок не установлен.
ncuxuamp_pro: (волк)
сегодня повесили табличку. Может, это шутка такая?


P.S. В Фейсбуке мне прокомментировала [livejournal.com profile] itatvas: Это правда. Текст соответствует записи в в реестре памятников. Их обязали повесить эту табличку именно с таким текстом, иначе - штраф. А форма записи такая для удобства чиновников: название объекта, фио субъекта с ним связанного, чем связан. В общем, это продолжение бюрократизации названий - как теперь у нас школы называются для удобства чиновников?
ncuxuamp_pro: (паяц)
Сегодня с сыновьями обсуждали цвета.
Известно, что вначале было слово в языках возникает два слова для обозначения цвета: черное и белое. Затем присоединяется красный цвет. Потом по-разному: у кого-то желтый, у кого-то зеленый, затем синий. Дальше у всех по-разному.
Кроме базовых цветов появляются оттенки. Для русского языка синий и голубой - базовые, а сиреневый (от цвета сирени) и фиолетовый (от цвета виолы - фиалки) - оттенки. У Пушкина цветы сирени голубые, у А.К. Толстого колокольчики (которые мои, цветики лесные) тоже темно-голубые.
Это преамбула была.

А суть нашей сегодняшней беседы в том, что оттенки синего приобрели свой определенный цвет, а зеленого - почему-то нет.

Никто в здравом уме сейчас не назовет фиолетовое или сиреневое синим или голубым:

А вот если нам надо что-то специально подчеркнуть или особенно определить, мы, конечно, используем названия оттенков зеленого. Мы их много знаем: болотный, изумрудный (точнее, изумрудно-зеленый), салатовый, хаки, бирюзовый, оливковый, лайм (это новый фрукт, и цвет новый - даже суффикса и окончания еще не приобрел). У дизайнеров, конечно, их еще больше, я про бытовые говорю.
Но все эти цвета прекрасно определяются словом зеленый:


Оттенки красного тоже частично перешли в отдельные цвета: например, розовый (цвет розы), оранжевый (цвет апельсина) практически от красного отделились, а бордовый (цвет вина) еще не совсем.

А коричневый, кстати, тоже не базовый цвет: это цвет корицы :) Но это к слову.
ncuxuamp_pro: (паяц)
читала скан книги 1822 года, встретила там слово "совместники":


ура, думаю, может, наконец-то нашла русский эквивалент термину сиблинг, а то неудобно родителям пациентов объяснять. Подумала, что это, возможно, дети одного родителя. Ну уж, по крайней мере, это люди, вместе что-то делающие, правда же?
Как же! Совместник - это соперник оказался.
(А девушки-то и не знали: Гугль выдает ссылки на разные рукодельные сообщества, где все одновременно что-то вышивают, называя это дело совместником, а Вконтакте сообщество вышивальщиц так и называется).
В том же словаре наткнулась на еще одно слово, имеющее противоположный нашему пониманию смысл: ПОБЕДНЫЙ это означает -  горемычный, несчастный. Хм...
ncuxuamp_pro: (виляю_хвостом)
в русском языке, в неизвестное время и при неизвестных обстоятельствах, обменялись значениями слова сосулька и леденец. Разумеется, на самом деле с крыши свисают леденцы, а дети сосут сосульки.
via
ncuxuamp_pro: (волк)
конечно, все вы помните прекрасный ролик про шотландцев в лифте; я сколько раз смотрю, столько смеюсь:

Вспомнила я про них из-за двух сразу "новостей".

Первая история (достоверность которой не подтвеждена, увы, но хуже она из-за этого не стала):

Вот что рассказал Стивен Фрай: сразу после выхода первой книги о Гарри Поттере ему предложили прочитать ее для записи. Актер еще не читал книгу и ему просто сказали, что это детская книга. Когда Фрай встретился с Джоан Роулинг, писательница упомянула, что она уже пишет продолжение книги. Актер снисходительно ответил: «Везет вам».

Через несколько лет, когда книги Роулинг уже были всем известны, Фрай записывал аудиокнигу «Узник Азкабана». Там он столкнулся с фразой «Harry pocketed it»  («Гарри положил это в карман», «Гарри прикарманил это»), которую актеру все никак не удавалось прочитать вслух — постоянно получалось «Harry pocketeded». После множества попыток Фрай позвонил автору книги и спросил, можно ли сказать вместо этого «Harry put it in his pocket» (та же фраза, но в более простой форме).

Джоан Роулинг подумала недолго и ответила: «Нет», после чего положила трубку. В следующих четырех книгах .также появилась фраза «Гарри прикарманил это» - «Harry pocketed it».

Вторая - это трейлер новой комедии братьев Коэнов Hail, Caesar! (у нас выйдет в марте). Режиссер 1,5 минуты учит актера произносить фразу "Если бы это было так просто" (
«Would that it were so simple»).

В конце концов произносится фраза «Это… сложно»

Посмотрите, это правда смешно:

ncuxuamp_pro: (иисус)
Какая прелесть!
Если ввести слово creation в переводчик, то путем цепочки обратного перевода получаем конечное This = это.
creation = создание
создание = creature
creature = существо
существо = being
being = являющийся
являющийся = It is
It is = это
это = This
ncuxuamp_pro: (паяц)
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

via [livejournal.com profile] nakoroc
ncuxuamp_pro: (хер)
Мы с Лёней обсуждали (просто так, от нечего делать), как в математике определяется число "один". Это очень сложно, оказывается. Практически, единица аксиоматична, ее очень трудно определить.

Википедия тоже не дает определения, зато дает много всякой замечательной информации:

число 1 )





Поговорили, начала я интернетить, и, по закону парных случаев, сразу же наткнулась на прекрасный текст:

Британский суд дал определение «единице».
Раньше в британской юридической практике считалось, что «единица» — любое число от 0,95 до 1,5. Теперь судьи пришли к выводу, что в этом определении присутствует слишком большая асимметрия — 1,5 на числовой оси находится гораздо дальше от единицы, чем 0,95. Поэтому они решили, что теперь единица будет определяться как любое число в промежутке от 0,5 до 1,5.
ncuxuamp_pro: (паяц)
оказалось, что кроме матрицы (форма с углубленным текстом и изображением) есть еще и патрица ( от pater, отец) - рельефная, выпуклая форма для печатания или тиснения или рельефное перевернутое изображение печатного знака, служащее для изготовления матрицы. Маму делают с помощью папы :) (напомнило происхождение Евы). Хотя матрица не от слова "мать", а от matrix, матка.
ncuxuamp_pro: (паяц)
Ули́ты (латин. Tringa) — род птиц семейства бекасовых (Scolopacidae).
Большой улит (лат. Tringa nebularia), Желтоногий улит (Tringa flavipes) и Пепельный улит, или сибирский пепельный улит (лат. Tringa brevipes), а также Перепончатопалый.
ncuxuamp_pro: (Default)
Аббревиатура OMG! (Oh My God – О мой бог!), часто используемая в интернет-общении, была включена в официальный список слов Оксфордского словаря английского языка (Oxford English Dictionary).
Также в обновленную версию онлайн-словаря попали другие аббревиатуры, включая LOL (Laughing out loud – Умираю от смеха), IMHO (In my humble opinion – По моему скромному мнению) и BFF (Best friends forever – Лучшие друзья навсегда).
«РИАН.Ру»: Фразы, популярные в интернет-общении, попали в Оксфордский словарь
ncuxuamp_pro: (паяц)

У смайлика появилось русское название: ЛЫБИК. Мне кажется, что приживется в языке. Во всяком случае, мне нравится.

апдейт 2016 года: не прижилось.
ncuxuamp_pro: (Default)
Перечитывая "Идиота", обратила внимание, что один из сопровождающих Рогожина, "боевик" в современном понимании этого слова, ростом в 12 вершков. Удивилась, так как вершок - 4,44 см. Получается - 53 см. Что-то тут явно не то. Герасим из "Му-му", оказывается, тоже двенадцати вершков роста.
Полезла в Вики уточнить, не было ли каких-то других вершков, кроме этих мизерных.
Оказывается, лень не принято было говорить: два аршина столько-то вершков, говорили только рост сверх двух аршинов (то есть 142-х см).
То есть эти гиганты были по 195 см ростом ("метр девяносто пять"). Почему было не говорить "два двенадцать" по аналогии с современной лексикой? Наверное, в неспешном девятнадцатом веке не принято было сокращать фразы и опускать существенные смысловые единицы.
ncuxuamp_pro: (Default)
интересно, что тупоумный и остроумный не являются строгими антонимами 
ncuxuamp_pro: (мона лиза)
Это просто потрясающе. Я просто обязана это вытащить из комментариев и написать у себя. Восхитительная [livejournal.com profile] willie_wonka пишет в комментариях к своему же посту следующее: "Ну, например, в русском на коммуникативном уровне закреплено осуждение выгодности. Если человек что-то сделал, потому что ему это было выгодно, мы его - на абсолютно бессознательном уровне - осуждаем. Это есть в неосознаваемых носителем языка параметрах коммуникативных единиц. Если сейчас в обществе быстро что-то изменится, пройдет какая-то американизация, мы реально, на сознательном уровне, перестанем осуждать человека за стремление к выгоде, наоборот, начнем думать - ну, бизнесмен, умный человек, правильно делает, - то из языка это всё равно никуда не исчезнет, там это на очень тонком уровне, в очень завуалированном виде присутствует. Хотя, скорее всего, язык и не даст внедриться новой модели, удержит старую в подсознании". И об'ясняет:

"- Как ты думаешь, он придёт?
- Ещё бы!

("Ещё бы" содержит смысл: 1) да, я уверен, что он придёт; 2) потому что ему это выгодно; 3) и я его за это осуждаю). "


А ведь правда!!! Как же мы интересно говорим! И какие умные люди до этого докапываются.

Profile

ncuxuamp_pro: (Default)
ncuxuamp_pro

December 2016

S M T W T F S
    1 2 3
45 6 78910
11 12 13 141516 17
1819202122 23 24
2526 2728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 21 October 2017 21:25
Powered by Dreamwidth Studios